Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

хладнокровно убить

  • 1 убить

    сов. В
    убить наповал / на месте — freddare sul colpo
    2) перен. ( уничтожить) distruggere vt, uccidere vt
    убить надеждыdistruggere / uccidere le speranze
    убить взглядом — uccidere / incenerire con lo sguardo
    4) карт. ammazzare vt
    ••
    убить двух зайцевprendere due piccioni con una fava; fare con un viaggio e due servizi

    Большой итальяно-русский словарь > убить

  • 2 kalt

    a

    kalt wérden — остывать, стыть

    kalt máchen — охлаждать, остужать

    Getränke kalt stéllen — поставить напитки на холод [на лёд]

    kalte Spéísen — холодные блюда

    kalt servíéren — подавать холодным (о блюдах или напитках)

    kalte Fárbe — холодный цвет, оттенок

    kalte Míéte — квартплата без учёта стоимости центрального отопления

    kalte Úmschläge мед — холодные обёртывания, компрессы

    éísig kalt — морозный, студёный

    Es ist grímmig kalt dráúßen. — На улице лютый мороз.

    Es wird kalt. — Холодает.

    Ihm ist kalt. — Ему холодно.

    2) холодный, бесчувственный, безразличный, равнодушный

    mit kaltem Blút — хладнокровно, расчётливо

    auf kaltem Wége — мирно; незаметно, не привлекая внимания

    sich vom kalten Verstánd léíten lássen*руководствоваться трезвым рассудком

    Álles war bei ihm kalte Beréchnung. — Он руководствовался только холодным расчётом.

    3) жуткий, ужасный

    j-n fasst kaltes Entsétzen — кого-л сковывает жуткий страх

    wie ein kalter Wásserstrahl wírken — подействовать как холодный душ

    kalte Füße háben разг — дрожать от испуга, испугаться

    es ist j-m heiß und kalt — кого-л бросает то в жар, то в холод

    j-n kalten Blútes töten — хладнокровно убить [прикончить] кого-л

    kalt wie éíne Húndeschnauze sein разгпроявлять безразличие

    j-m die kalte Schúlter zéígen — повернуться спиной к кому-л; отнестись холодно к кому-л

    er ist wéder kalt noch warm разг — ему ни жарко ни холодно; его хата с краю

    Универсальный немецко-русский словарь > kalt

  • 3 The Man from Laramie

       1955 – США (101 мин)
         Произв. COL (Уильям Гец)
         Реж. ЭНТОНИ МЭНН
         Сцен. Филип Йордан, Фрэнк Бёрт по статье Томаса Т. Флинна в газете «Saturday Evening Post»
         Опер. Чарлз Лэнг (Technicolor, Cinemascope)
         Муз. Джордж Данинг
         В ролях Джеймс Стюарт (Уилл Локхарт), Артур Кеннеди (Вик Хэнсбро), Доналд Крисп (Алек Уэггомен), Кэти О'Доннелл (Барбара Уэггомен), Алекс Никол (Дэйв Уэггомен), Элин Макмэан (Кейт Канадэй), Уоллес Форд (Чарли О'Лири), Джек Элам (Крис Болдт).
       Нью-Мексико, 1870-е гг. Уилл Локхарт, бывший армейский капитан – служил в Вайоминге, а ныне временно зарабатывает грузоперевозками, – доставляет товар Барбаре Уэггомен, которая после смерти отца в одиночку содержит лавочку, где тот провел всю жизнь. Это не единственная причина, приведшая Локхарта в деревушку Коронадо. Он ищет головорезов, погубивших его младшего брата: эти люди продали индейцам ружья, и те совершили кровожадный набег, убив немало солдат, среди которых был и брат Локхарта. По совету Барбары, Локхарт набирает соль в близлежащих болотах и готовится пуститься с этим грузом в обратный путь. Тут, словно черт из табакерки, появляется Дэйв Уэггомен, двоюродный брат Барбары и сын старика Алека Уэггомена, крупнейшего землевладельца в этих краях, которому принадлежат и заболоченные земли. Дэйв сжигает повозки Локхарта, убивает его мулов, а самого Локхарта человек Дэйва волочет по земле, накинув на него лассо. Уилл рассказывает о своей беде Барбаре, а затем в городе преподает урок Дэйву и сталкивается с Виком Хэнсбро, женихом Барбары и управляющим Алека. Старик считает Вика своим вторым сыном: он благоразумнее Дэйва – настоящего сорвиголовы, очень радеющего за свой авторитет. Вик надеется после смерти Алека вступить в наследство на тех же правах, что и Дэйв. На это, во всяком случае, намекает ему старик.
       Алек принимает Локхарта у себя и выплачивает ему компенсацию за повозки и животных. Он предлагает Локхарту работать на него, но Уилл отказывается. Позже Алек признается ему, что часто видит один сон: он в страхе следит за появлением человека, которому поручено убить его сына. От метиса Чарли О'Лири, добывающего для него информацию, Уилл узнает, что индейцы ожидают доставки 200 ружей, которые они уже оплатили. Шериф Коронадо говорит Уиллу, что хочет как можно скорее с ним распрощаться. Не он один мечтает отправить его в тартарары. Уилл чуть было не погибает от рук человека, которому поручили слежку за ним. Отбиваясь, Уилл закалывает нападавшего – Криса Болдта. Шериф сажает Уилла в тюрьму: Уилл выходит оттуда только благодаря Кейти Канадэй – старухе, давно живущей в этих краях, хозяйки ранчо, которое она пытается защитить от претензий Уэггоменов. Она платит залог за Уилла, и тот должен отработать свой долг.
       Дэйв пытается захватить скот, принадлежащий Кейти, который та издавна пасет на территории Уэггоменов. Локхарт пытается остановить Дэйва и ранит его. Обезумев от бешенства, Дэйв в упор простреливает Локхарту ладонь, пока двое его людей крепко держат его. Затем Дэйв вместе с Хэнсбро уезжают за оружием, которое обещали доставить индейцам. По дороге между ними происходит ссора, и Хэнсбро возвращается в Коронадо с трупом Дэйва. Алек думает, что убийца – Локхарт, и, желая отомстить, стреляет в него, но промахивается: старик почти совершенно слеп. Не желая, чтобы Алек узнал о поставке оружия, Хэнсбро толкает лошадь Алека в пропасть. Алека спасают и отводят в город, где его лечит Кэти, его бывшая невеста. Старик остается жив, но полностью теряет зрение. Локхарт получает доказательства того, что Хэнсбро доставил индейцам оружие, из которого был убит его брат, но не может хладнокровно убить врага. Он заставляет Хэнсбро уничтожить партию оружия, обещанную индейцам, и те впоследствии сами его убивают. В Коронадо Кэти объявляет, что выходит замуж за Алека. Уилл уезжает из городка и приглашает Барбару навестить его, если та когда-нибудь окажется проездом в Ларэми.
        Последний из 5 вестернов Энтони Мэнна с участием Джеймса Стюарта. На этом Мэнн завершает великолепный цикл фильмов, подводя его итог, но, прежде всего, усиливая некоторые его тенденции, главным образом – 2: дикую, даже садистскую жестокость, характерную для отношений между некоторыми персонажами, и невротичность героя Джеймса Стюарта. По правде говоря, невроз Уилла Локхарта порожден не только его судьбой, но и характером, и большая часть действия фильма показывает нам усилия этого персонажа сперва исполнить то, что предначертано ему судьбой, затем – преодолеть эту судьбу и отказаться от призвания мстителя. Важнейшее отличие от других фильмов цикла: отсутствие понятия маршрута, пути (в пространственном понимании слова) в личных похождениях персонажа. Он прибывает на место одновременно с началом сюжета, и Мэнн делает зрителя свидетелем последней фазы его поисков. Человек из Ларэми, последний этап пути, начатого Винчестером-73, Winchester '73*, своей крайней напряженностью также открывает путь к настоящему сошествию в ад, которое произойдет в Человеке Запада, Man of the West.
       Своей огромной насыщенностью Человек из Ларэми обязан не только развитию характера главного героя, но и целой группе персонажей, над которыми возвышается старый Алек Уэггомен. 3 более молодых героя сюжета воспринимают его как отца: Дэйв – настоящий сын, о котором Алеку приходится сожалеть; Хэнсбро заменяет ему сына, и Алек возлагает на него призрачные надежды; Локхарт – идеальный сын, о котором Алек мог бы мечтать и которого у него никогда не будет, близкий ему по характеру и упрямству. Для Энтони Мэнна Алек Уэггомен (восхитительно сыгранный Доналдом Криспом) – вольная интерпретация Короля Лира в мире вестерна. На визуальном уровне чуткость раскадровки, глубокая вовлеченность декораций и пейзажей в действие – важнейшие элементы режиссуры Энтони Мэнна – как будто обновляются и преумножаются благодаря великолепному применению широкоэкранного формата, который Мэнн использует в этой картине впервые.
       N.B. Фильм был снят за 28 дней на 20 природных объектах Нью-Мексико; создатели фильма добивались тщательной достоверности в деталях (декорации интерьеров, оружие и т. д.). Джеймс Стюарт настоял на том, чтобы лично исполнить большинство трюков.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Man from Laramie

  • 4 sangue

    1. м.
    ••

    bistecca al sangue — кровавый бифштекс, бифштекс с кровью

    battere [picchiare] a sangue — избить до крови

    2) кровь, убийство

    bagno di sangue — массовое кровопролитие, бойня

    3) темперамент, нрав
    ••
    4) состояние, настроение, кровь
    5) происхождение, кровь, порода

    vincoli [legami] di sangue — кровные узы

    ••
    6) труд, усилие

    sudare sangue — работать до кровавого пота, выбиваться из сил

    7) кровь, порода ( животных)
    2. неизм.
    кровавый, кроваво-красный
    * * *
    сущ.
    1) общ. кровопролитие, родство, кровь
    2) перен. жизнь, здоровье, сила

    Итальяно-русский универсальный словарь > sangue

  • 5 Prozess

    m <-es, -e>
    1) юр процесс, судебное дело, тяжба

    éínen komplizíérten Prozéss áústragen*разбирать сложное дело

    es zum Prozéss kómmen lássen* — довести дело до суда [до судебного разбирательства]

    éínen Prozéss gewínnen*выиграть дело (в суде)

    2) процесс, ход развития

    mit j-m / etw. (D) kúrzen Prozéss máchen — 1) разг быстро расправиться [разделаться] с кем-л / с чем-л 2) фам хладнокровно убить кого-л

    j-m den Prozéss máchen — возбудить процесс [дело] против кого-л, подать в суд на кого-л, привлечь к суду кого-л

    Универсальный немецко-русский словарь > Prozess

  • 6 umlegen отд

    1. vt
    1) накидывать, набрасывать (на плечи, шею), наложить (повязку и т. п.)
    2) укладывать (в длину)
    3) откидывать, отбрасывать
    4) разг бросать [валить] на пол
    5) фам уложить, завалить, прикончить, (хладнокровно) убить, застрелить
    6) груб завалить, овладеть (женщиной)
    7) перекладывать, перемещать (в другую комнату)
    8) перекладывать, класть по-другому (напр проводку)
    9) переносить (на другое время)
    10) распределять (расходы, налоги и т. п.)
    2.
    sich mlegen повалиться, завалиться (на бок)

    Универсальный немецко-русский словарь > umlegen отд

  • 7 cool

    ku:l I
    1. прил.
    1) а) прохладный, свежий We were in the cool shadow of the mountain. ≈ Мы находились в прохладной тени гор. Syn: fresh б) легкий, нежаркий a cool dressлегкое платье в) мед. жаропонижающий
    2) вызывающий ощущения, сходные с ощущением прохлады а) прохладный (о цветах, красках) cool green ≈ светлозеленый б) охот. слабый( о запахе, следе) Syn: faint, weak
    3) а) невозмутимый, хладнокровный;
    неторопливый, спокойный( о человеке и его действиях) while she wept, and I strove to be cool ≈ пока она плакала, а я старался сохранять спокойствие in cool bloodхладнокровно Syn: imperturbable, unruffled, deliberate, calm, undisturbed, unexcited, dispassionate б) муз. спокойный, неторопливый (о стиле исполнения джаза) cool jazz в) невозмутимый, спокойный (о исполнителе джазовой музыки) cool cat амер.;
    разг. ≈ холодный джазист Syn: relaxed, unemotional
    4) равнодушный, апатичный;
    сухой, прохладный An honest hater is often a better fellow than a cool friend. ≈ Открытый враг часто лучше, чем равнодушный друг. I am rather upon cool terms with him. ≈ У меня с ним скорее прохладные отношения. Syn: indifferent, apathetic, lukewarm
    5) наглый, нахальный cool customerбеззастенчивый человек He certainly knew that such a request was a trifle cool. ≈ Конечно он знал, что это несколько нахальное требование. Syn: shameless, impudent, audacious
    6) разг. целый, круглыйбольшой сумме денег) ;
    классный, атасный, клевый He had lost a cool hundred, and would no longer play. ≈ Он проиграл целую сотню и перестал играть. Cool before drinking ≈ Клево, пока пить не начали (надпись на этикетке плохого спиртного напитка)
    2. сущ.
    1) прохлада, свежесть Syn: coolness
    2) хладнокровие, спокойствие, невозмутимость to keep one's cool ≈ сохранять невозмутимость Syn: composure, equanimity
    3) амер;
    сл. перемирие, передышка (между группировками, шайками и т. п.) cool, an uneasy armistice between child-gangs ≈ cool - ненадежное перемирие между подростковыми шайками
    3. гл.
    1) а) охлаждаться, остывать( часто cool down, редко cool off) It cools with extreme slowness. ≈ Он охлаждается чрезвычайно медленно. б) перен. остынуть, успокоиться This eccentric friendship was fast cooling. ≈ Эта странная дружба быстро угасла.
    2) а) охлаждать A thunderstorm had cooled the atmosphere. ≈ Гроза принесла прохладу. б) охлаждать, утихомиривать, успокаивать( чувства) The restaurant hostess who cools out the impatient customer. ≈ Владелица ресторана, которая успокаивает нетерпеливого посетителя в) живоп. приглушать тона г) амер.;
    сл. убить II сущ.;
    коммер. бочонок масла (обыкн. 28 фунтов, но может содержать и другое количество) прохлада - the * of the evening вечерняя прохлада (разговорное) хладнокровие, невозмутимость - to keep one's * сохранять невозмутимый вид;
    - to blow one's * выйти из себя, взорваться;
    потерять самообладание холодность, неприветливость прохладный, свежий - * morning прохладное утро;
    - * wind свежий ветер;
    - to get * стать прохладным, остыть нежаркий - * dress легкое платье;
    - * greenhouse необогреваемая теплица;
    - * tankard прохладительный напиток спокойный, невозмутимый, хладнокровный - keep *! не горячись!, успокойся!;
    - he is always * in the face of danger он всегда спокоен перед лицом опасности;
    - he has a * head он хладнокровный человек;
    - in * blood хладнокровно сухой, неприветливый, равнодушный, холодный - his manner was very * держался он весьма холодно;
    - * greeting холодное приветствие дерзкий, нахальный - * behaviour наглое поведение холодный (эмоционально-усилительно) круглый - to lose a * thousand потерять целую тысячу;
    - to walk a * twenty miles further пройти на целых двадцать миль дальше( разговорное) мыслящий, рассудительный высказывающийся сжато или намеком;
    недоговаривающий (сленг) модный, современный отличный, первоклассный;
    "на уровне" - you look real * in that new dress это новое платье чертовски тебе идет подходящий;
    удовлетворительный - that's * with me это меня устраивает;
    не возражаю (охота) слабый;
    остывший (музыкальное) (профессионализм) исполняемый в классических ритмах;
    спокойный - * jazz "холодный" джаз (профессионализм) нерадиоактивный;
    не зараженный радиоактивностью > * cat хороший парень;
    свойский малый;
    спокойный, уравновешенный человек;
    > * beggar нахал, наглец, беззастенчивый человек;
    > what * cheek! какое нахальство!;
    > as * as a cucumber совершенно невозмутимый, не терпящий хладнокровия (разговорное) спокойно, невозмутимо - to play it * действовать осмотрительно, не терять головы;
    to come on * казаться невозмутимым, сохранять самообладание студить, охлаждать - to * one's tea остудить чай;
    - the rain has *ed air после дождя стало прохладно;
    - to * enthusiasm охладить энтузиазм охлаждаться, остывать - to let the horses * дать лощадям остыть;
    - she is quick to get angry and slow to * она вспыльчива и неотходчива;
    - his anger has *ed down его гнев остыл;
    - his affection has *ed его любовь остыла (американизм) (сленг) игнорировать;
    быть равнодушным;
    не интересоваться( американизм) (сленг) убить, ухлопать, укокошить, пришибить( специальное) поглощать тепло > to * it сохранять спокойствие, хладнокровие;
    не кипятиться;
    проявлять выдержку;
    держаться в стороне;
    не связываться;
    не ввязываться;
    прохлаждаться;
    валандаться;
    > to * it with the neighbour's daughters болтать с соседскими дочерьми;
    > to * one's heels зря или нетерпеливо дожидаться;
    > to * one's coppers опохмеляться( коммерческое) бочонок масла cool дерзкий, беззастенчивый, нахальный;
    a cool hand( или customer) беззастенчивый человек;
    cool cheek нахальство ~ разг. круглый (о сумме) ;
    a cool thousand dollars кругленькая сумма в тысячу долларов;
    a cool twenty kilometres добрых двадцать километров ~ охлаждать(ся) ;
    остывать (часто cool down, cool off) ~ прохлада ~ прохладный, свежий;
    нежаркий;
    to get cool стать прохладным;
    остыть ~ равнодушный, безучастный;
    сухой, неласковый, неприветливый ~ спокойный, невозмутимый;
    хладнокровный;
    to keep cool (one's head) сохранять спокойствие, хладнокровие;
    не терять голову ~ хладнокровие cool дерзкий, беззастенчивый, нахальный;
    a cool hand (или customer) беззастенчивый человек;
    cool cheek нахальство ~ down охлаждать cool дерзкий, беззастенчивый, нахальный;
    a cool hand (или customer) беззастенчивый человек;
    cool cheek нахальство ~ разг. круглый (о сумме) ;
    a cool thousand dollars кругленькая сумма в тысячу долларов;
    a cool twenty kilometres добрых двадцать километров ~ разг. круглый (о сумме) ;
    a cool thousand dollars кругленькая сумма в тысячу долларов;
    a cool twenty kilometres добрых двадцать километров ~ прохладный, свежий;
    нежаркий;
    to get cool стать прохладным;
    остыть ~ спокойный, невозмутимый;
    хладнокровный;
    to keep cool (one's head) сохранять спокойствие, хладнокровие;
    не терять голову

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > cool

  • 8 cow-boy

    Сленг: безрассудный человек, убить хладнокровно (вызвав вокруг панику), глава шайки, отчаянный человек, полицейский, убить быстро, король (в колоде карт)

    Универсальный англо-русский словарь > cow-boy

  • 9 cowboy

    ['kaʊbɔɪ]
    2) Американизм: гуртовщик, погонщик
    3) Британский английский: недобросовестный человек (cowboy builders, cowboy plumbers)
    5) Кулинария: сэндвич с омлетом
    6) Сленг: безрассудный человек, убить хладнокровно (вызвав вокруг панику), водитель-лихач, глава шайки, отчаянный человек, полицейский, убить быстро, король (в колоде карт)
    7) Табуированная лексика: мужчина-проститутка (по названию популярного фильма Midnight Cowboy; не гомосексуалист)

    Универсальный англо-русский словарь > cowboy

  • 10 cool

    I
    1. [ku:l] n
    1. прохлада

    the cool of the evening [of the forest] - вечерняя [лесная] прохлада

    2. разг. хладнокровие, невозмутимость

    to blow /to lose/ one's cool - выйти из себя, взорваться; потерять самообладание

    3. холодность, неприветливость
    2. [ku:l] a
    1. 1) прохладный, свежий

    cool morning [weather] - прохладное утро [-ая погода]

    to get cool - стать прохладным, остыть

    2) нежаркий

    cool tankard - прохладительный напиток (из вина, воды, лимона и т. п.)

    2. спокойный, невозмутимый, хладнокровный

    keep cool! - не горячись!, успокойся!

    he is always cool in the face of danger - он всегда спокоен перед лицом опасности

    he has a cool head - он хладнокровный /спокойный/ человек

    3. сухой, неприветливый, равнодушный, холодный

    his manner was very cool - держался он весьма холодно /сухо/

    cool reception - холодный /прохладный/ приём

    cool greeting - холодное /сухое/ приветствие

    4. дерзкий, нахальный
    5. холодный (о тонах, красках)
    6. эмоц.-усил. круглый (о цифре, сумме)

    to walk a cool twenty miles further - пройти на целых /добрых/ двадцать миль дальше

    7. разг.
    1) мыслящий, рассудительный
    2) высказывающийся сжато или намёком; недоговаривающий
    8. сл.
    1) модный, современный
    2) отличный, первоклассный; ≅ «на уровне»

    you look real cool in that new dress - это новое платье чертовски тебе идёт

    3) подходящий; удовлетворительный

    that's cool with me - это меня устраивает; (я) не возражаю

    9. охот. слабый ( о запахе); остывший ( о следе)
    10. муз. проф. исполняемый в классических ритмах ( о джазе); спокойный

    cool jazz - «холодный» джаз

    11. проф. нерадиоактивный; не заражённый радиоактивностью

    cool cat - а) хороший парень; свойский малый; б) спокойный, уравновешенный человек

    cool beggar /hand, fish, customer/ - нахал, наглец, беззастенчивый человек

    what cool cheek! - какое нахальство!

    as cool as a cucumber - совершенно невозмутимый, не теряющий хладнокровия

    3. [ku:l] adv разг.
    спокойно, невозмутимо

    to play it cool - действовать осмотрительно, не терять головы

    to come on cool - казаться невозмутимым, сохранять самообладание

    4. [ku:l] v
    1. 1) студить, охлаждать

    the rain has cooled the air - после дождя стало прохладно /воздух стал прохладным/

    to cool enthusiasm [eagerness] - охладить энтузиазм [пыл]

    2) охлаждаться, остывать (тж. cool down)
    2. амер. сл. игнорировать (кого-л., что-л.); быть равнодушным; не интересоваться
    3. амер. сл. убить, ухлопать, укокошить, пришибить
    4. спец. поглощать тепло

    to cool it - а) сохранять спокойствие, хладнокровие; не кипятиться; проявлять выдержку; б) держаться в стороне (от чего-л.); не связываться; не ввязываться; в) прохлаждаться; валандаться

    to cool one's heels - зря или нетерпеливо дожидаться /ждать/

    II [ku:l] n ком.
    бочонок масла (обыкн. 28 английских фунтов)

    НБАРС > cool

  • 11 mordować

    глаг.
    • убивать
    • убить
    * * *
    mordowa|ć
    \mordowaćny несов. 1. убивать, умерщвлять;

    \mordować z zimną krwią хладнокровно убивать;

    2. утомлять; мучить, изводить
    +

    1. zabijać 2. dręczyć, męczyć

    * * *
    mordowany несов.
    1) убива́ть, умерщвля́ть

    mordować z zimną krwią — хладнокро́вно убива́ть

    2) утомля́ть; му́чить, изводи́ть
    Syn:

    Słownik polsko-rosyjski > mordować

  • 12 Criss Cross

       1948 - США (87 мин)
         Произв. UI (Майкл Крэйк)
         Реж. РОБЕРТ СИОДМАК
         Сцен. Дэниэл Фьюкс по одноименному роману Дона Трэйси
         Опер. Фрэнк Планер
         Муз. Миклош Рожа
         В ролях Бёрт Ланкастер (Стив Томпсон), Ивонн де Карло (Анна), Дэн Дуриа (Худой Данди), Стив Макнэлли (Пит Рамирес), Ричард Лонг (Слейд Томпсон), Том Педи (Винсент), Пёрси Хелтон (Фрэнк), Азан Нэйпиер (Финчли).
       В квартале Банкер-Хилл Стив Томпсон вместе с бандой Худого Данди готовится к нападению на собственный бронированный фургон. 8 лет назад Стив вернулся в Лос-Анджелес с тайной надеждой - не смея признаться в ней даже себе - вновь встретить Анну, женщину, с которой развелся 2 годами ранее и которую он по-прежнему любит. Они начали видеться снова, но неожиданно Стив узнал, что Анна замужем за печально знаменитым гангстером Худым Данди. Анна убедила Стива, что ее отвадили от него семья и друзья, в особенности - лучший друг Стива, полицейский Пит Рамирес, который угрожал ей тюрьмой, если она продолжит с ним видеться. Тогда Стиву и пришла в голову идея о вооруженном налете, который позволит ему сбежать с деньгами, а главное - забрать с собой Анну, ждущую его в домике на берету моря.
       Но ограбление проходит не так, как предполагал Стив. В клубах слезоточивого газа, заволакивающих мост, на котором застыл фургон, Стив понимает, что Данди хочет его убить. Он отбивается изо всех сил и спасает половину денег, благодаря чему пресса называет его героем. Он ранен, Данди - тоже. Сообщник Данди силой уводит Стива из больницы. Рука и грудь у Стива в гипсе. Он дает сообщнику 10 000 долларов, чтобы тот отвел его к Анне (которой Данди доверил ту часть добычи, что смог унести с собой). Видя, что Стив ранен, и не желая таскаться с такой обузой, Анна готовится его бросить. В этот момент приходит Данди и хладнокровно убивает обоих, а вдалеке слышны полицейские сирены.
        Этот «этюд о падении слабого и страстного человека» (по формулировке Корда и Шомстона), снятый при полной творческой свободе после смерти продюсера Марка Хеллинджера и с участием многих талантливых людей, лично отобранных Сиодмаком, - один из наиболее связных по стилю и философии образцов нуара. В 1-го очередь, по своей тематике: фанатичная любовь, холодная и расчетливая жестокость, последовательные и взаимосвязанные предательства (что отражается и в названии фильма), страх перед смертью, которая всегда где-то рядом. Но в особенности из-за флэшбека, который играет большую роль в присущем жанру фатализме. Примерно через 10 мин после начала фильма начинается флэшбек, усиленный закадровым комментарием, и этот флэшбек занимает больше половины общего метража картины.
       В связи этого разросшегося флэшбека с остальной частью повествования содержатся ключи к тайне фильма, большей части творчества Сиодмака и нуара в целом. Настоящее в нем не имеет самоценного существования. Оно не дарит героям никаких перспектив на будущее, никакой свободы маневра, никакой свободы в принципе. Оно - лишь тупик, в который неумолимо заводит прошлое; чахлый и почти посмертный отросток этого прошлого. Минуты, прожитые героем при налете, страх последующих часов (великолепная сцена в больнице), становятся неизбежным следствием его фанатичной любви к Анне: любви, также оживленной, воплощенной в нескольких судьбоносных встречах, размещенных режиссером во флэшбеке и плотно насыщенных деталями.
       Персонаж Ивонн де Карло достаточно оригинален для жанра. Хотя она и выполняет функции «роковой женщины», в ней нет ни особой ауры, ни магии, ни очарования (разве что, возможно, в сцене новой встречи со Стивом). Анна - это прежде всего олицетворение мелочного и дикого эгоизма, ведущего безжалостную борьбу за выживание в городских джунглях. Это мелкобуржуазная версия той роковой женщины, которую мы заметили мимоходом в Двойной страховке, Double Indemnity. В том, что касается декораций и количества выбранных объектов для съемки, это самый чистый фильм Сиодмака. Ему подходит даже самая банальная обстановка. Ему достаточно узкого коридора в баре, выходящего на танцплощадку, или анонимной больничной палаты, чтобы спроецировать своих героев в этот удушливый, давящий, лишенный плодотворного будущего мир, к которому нас приучил нуар.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Criss Cross

  • 13 Man of the West

       1958 – США (100 мин)
         Произв. UA, Ashton (Уильям М. Мириш)
         Реж. ЭНТОНИ МЭНН
         Сцен. Реджиналд Роуз по роману Уильяма Ч. Брауна «Прыгуны через границу» (The Border Jumpers)
         Опер. Эрнест Холлер (DeLuxe Color, Cinemascope)
         Муз. Ли Харлайн
         В ролях Гэри Купер (Линк Джоунз), Джули Лондон (Билли Элис), Ли Дж. Кобб (Док Тобин), Артур О'Коннелл (Сэм Бизли), Джек Лорд (Коули), Джон Денер (Клод Тобин), Ройал Дэйно (Траут), Роберт Дж. Уилки (Понч), Джек Уильям (Олкатт), Фрэнк Фергюсон (шериф).
       В городке Кросскат Линк Джоунз садится на поезд до Форт-Уорта. Паровоз и конвой немного пугают его, поскольку он впервые едет на этом транспорте. Небольшая коммуна, затерянная где-то на Диком Западе, где живет Линк, доверила ему деньги и поручила нанять учительницу и привезти ее в деревню, выдав ей зарплату за год вперед. В поезде профессиональный игрок Сэм Бизли знакомит его с певицей из салуна по имени Билли Эллис, которая хочет сменить профессию и охотно готова согласиться на эту работу. Поезд атакуют 2 бандита, Коули и Траут, чей сообщник Олкатт находится внутри. Завязывается перестрелка, и поезду удается вырваться так, что бандиты остаются без добычи. Линку пуля оцарапала висок, Сэм вывихнул лодыжку, Билли цела и невредима – но все-таки они не успевают сесть в поезд и остаются одни в пустыне, в 150 км от ближайшего поселения. Линк ведет их к домику, где, по его словам, когда-то жил.
       Осторожно приблизившись к дому, Линк заходит и оказывается нос к носу с 3 бандитами с поезда. Они подчиняются приказам старика Дока Тобина, знаменитого разбойника, давно находящегося в розыске. Это он вырастил Линка, втянув его в свое время в множество кровавых налетов. Линк много лет назад бросил свою «семью» и обосновался в далеком западном поселении, чьи жители и дали ему поручение. Полубезумный Док Тобин, живущий больше прошлым, нежели будущим, хотел убить Линка после его ухода. Теперь же Тобин счастлив: он думает, будто Линк вернулся в банду. Чтобы спасти себя и своих спутников, Линк не разубеждает старика. В тех же целях он представляет ему Билли как свою девушку. Мечта Тобина – устроить налет на банк городка Лассу, который, как ему кажется, сказочно богат. Тобин недоволен своими сообщниками, жалкими и никуда не годными.
       Сэму и Линку приходится рыть могилу для Олкатта, смертельно раненного при налете на поезд и добитого Коули по приказу Дока. Чуть позже Коули приставляет кинжал к горлу Линка и заставляет Билли танцевать перед ними стриптиз, но Док обрывает ее. Чтобы защитить Билли, Линк уводит ее в амбар, где им предстоит ночевать вместе. Там Линк замечает, что деньги, предназначенные для учительницы, украдены. Наутро объявляется сын Дока Тобина Клод. Это не жалкая развалина наподобие троицы бандитов, а человек в полном расцвете сил; он тут же догадывается, что Линк нисколько не намерен возвращаться в банду. Он в ярости от того, что Линка узнал шериф на перроне в Кросскате, из-за чего вся семья подозревается в налете. Если бы дело касалось только его, Клод тут же убил бы Линка и его спутников.
       Группа выезжает в фургонах. На первом же привале Линк бросает вызов Коули. Они сходятся в свирепой и беспощадной схватке. Линк раздевает противника, совсем как тот прежде заставил раздеться Билли. Не в силах терпеть унижение. Коули хватает револьвер и стреляет в Линка, после чего его тут же убивает Док. Однако роковую пулю получает не Линк, а Сэм, оказавшийся перед ним. Он умирает со словами, что, если бы не Линк, он бы погиб уже давно. Фургоны едут среди огромных скал. На втором привале Док объявляет, что нападение на Лассу состоится назавтра. Кто-то должен пойти на разведку. Линк вызывается идти: он единственный может разведать обстановку, не рискуя быть узнанным. Док соглашается, однако навязывает Линку спутника: немого безумца по имени Траут. Наутро Линк и Траут уходят вдвоем. Они обнаруживают, что Лассу – вымерший город. Только одна мексиканка, напуганная и безобидная, несмотря на револьвер в руках, умоляет их уйти. Траут хладнокровно расправляется с ней, но вслед за тем его самого убивает Линк, возмущенный этим бессмысленным убийством. Перед смертью Траут, прежде не издававший ни звука, испускает долгий и протяжный вой. Клод и Понч прибывают на место и видят труп Траута. Они пытаются обойти Линка с тыла, но он побеждает их. Вернувшись в лагерь, Линк находит Билли в слезах. Он догадывается, что ей пришлось пережить, и видит Дока на вершине скалы. Док стреляет в Линка, и тот стреляет в ответ. Так Линк убивает последнего члена своей «семьи». При Доке он находит деньги, предназначенные учительнице. После этого он уезжает в повозке с Билли. Она уже призналась ему в любви, зная, что эта любовь безнадежна (Линк женат и растит 2 детей). Несмотря на это, она, по ее собственным словам, никогда не пожалеет о том, что любила его.
        Завещание Энтони Мэнна. Кроме того, один из самых красивых вестернов и самых значительных американских фильмов, свидетельствующий о славе голливудского кинематографа в последние часы его превосходства. Как и большинство американских шедевров, это стопроцентно авторский фильм, чья оригинальность, новаторская сила и жесткая манера изложения смутили в дни премьеры даже пламенных поклонников режиссера. Крайне жестокие приключения персонажа Гэри Купера напоминают похождения героев Джеймса Стюарта в цикле из 5 вестернов Энтони Мэнна. Как и у этих героев, прошлое Линка Джоунза отягощено тайнами. Как и они, Линк прошел в свое время путь к интеграции в организованное сообщество. Но сегодня тайны всплывают и обретают трагическую силу и жестокость, вынуждая Линка расправиться с прошлым вторично. Что он и делает, по-настоящему сходя в ад среди скалистых и пустынных пейзажей, контрастирующих с теми зеленеющими далями, к которым обычно тяготеет Мэнн. В каком-то смысле пейзажи в этом фильме замыкают круг, начатый пейзажами Винчестера-73, Winchester '73*, только в них еще больше масштабности и звучания. Гравированные, словно офорты, они позволяют персонажам – в особенности Доку Тобину, 2-му главному герою фильма, ― приобрести шекспировскую выразительность, которой неустанно добивался Энтони Мэнн.
       Широкоэкранный формат, как и всегда у Мэнна, используется обширно и плотно. Благодаря крайне разнообразной диспозиции персонажей в пространстве плана и декораций, часто получается так, что единственный план приравнивается к нескольким, чья драматургическая напряженность вырастает до тревожных размеров. Даже в статичных планах выбор кадра показывает различных персонажей под такими разнообразными углами, что образуется, если можно так выразиться, раскадровка внутри плана. Взаимоотношения между героями, атмосфера их последней встречи и сама стилистика картины по своей интенсивности граничат с фантастическим жанром, в то же время по содержанию оставаясь полностью в рамках реализма. И это можно считать радикальным новшеством по сравнению с 5 вестернами с участием Джеймса Стюарта. Воскрешение прошлого превращает трагедию Человека Запада во встречу с призраками, происходящую, в свою очередь, в призрачных местах (Лассу; лагерь, затерянный в горах). В среде этих призраков царит самая дикарская жестокость, которую Мэнн показывает без малейшего сочувствия – наоборот, с отвращением, с осуждением, заметно усилившимися после предыдущих картин. Пугающий портрет клана Тобинов, предающихся безумию, безудержной алчности, смертоносным инстинктам, презревающих чужие интересы, выражает абсолютную необходимость в «законе и порядке», в построении цельного и надежного общественного порядка, который Мэнн всегда проповедовал и защищал. Этот общественный порядок не показан в сюжете напрямую и отражается лишь в нескольких лаконичных фразах героя, когда он вспоминает новую жизнь, которую ему удалось начать вдали от этих мест. Ощущение необходимости подобного порядка – основа и общая черта всех вестернов Мэнна; в немногословном и все-таки жестоком повествовании Человека Запада она выражена максимально.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Man of the West

  • 14 Out of the Past

       1947 – США (97 мин)
         Произв. RKO (Уоррен Дафф, Роберт Спаркс)
         Реж. ЖАК ТУРНЁР
         Сцен. Джеффри Хоумз по его же роману «Стройте мне эшафот повыше» (Build My Gallows High)
         Опер. Николас Мусурака
         Муз. Рой Уэбб
         В ролях Роберт Мичам (Джефф Бэйли), Кёрк Даглас (Уит Стерлинг), Джейн Грир (Кэти), Ронда Флеминг (Мета Карсон), Ричард Уэбб (Джим), Дики Мур (мальчик), Стив Броуди (Фишер), Вирджиния Хьюстон (Энн Миллер), Кен Найлз (Илз).
       Пытаясь убежать от прошлого, бывший частный детектив Джефф Бэйли поселился в Бриджпорте, калифорнийском городке, где заправляет бензоколонкой вместе с глухонемым подростком, своим единственным другом. Джефф очень привязан к местной девушке Энн Миллер. В городке появляется его старый знакомый – помощник Уита Стерлинга, профессионального игрока, промышляющего темными делишками. Он ищет Джеффа, и тот чувствует, что должен рассказать Энн о своей жизни. Несколько лет назад, когда Джефф работал частным детективом, Уит нанял его, чтобы найти бывшую любовницу Кэти, которая пыталась убить Уита, а затем скрылась, захватив с собою 40 000 долларов. Джефф нашел Кэти в Акапулько и закрутил с нею роман. Вдвоем они скрывались в Сан-Франциско, где беглых любовников случайно обнаружил бывший напарник Джеффа Фишер. Выяснение отношений между Джеффом и Фишером закончилось дракой, и Кэти хладнокровно убила Фишера. Джефф похоронил его и узнал, что Кэти солгала ему, будто не брала денег у Стерлинга. В этот момент он и решил переселиться в Бриджпорт.
       Закончив рассказ, Джефф заверяет Энн, что Кэти ничего не значит для него. Однако Уит Стерлинг хочет увидеться с Джеффом. Джефф отправляется к нему и встречает там Кэти. Оставшись с Джеффом наедине, она утверждает, будто любит его по-прежнему. Любовь, впрочем, не помешала ей сказать Уиту, что в убийстве Фишера виновен Джефф. Она даже подписала признание, и теперь Уит хочет шантажировать Джеффа. Он требует, чтобы Джефф выкрал у прокурора Илза, бывшего сообщника Уита, бумаги, компрометирующие прокурора перед налоговыми органами. Джефф чувствует, что ему расставляют западню, однако не может найти из нее выхода. Он не в силах помешать убийству прокурора и понимает, что Уит намерен повесить на него 2-е убийство. Джефф забирает бумаги Илза и предлагает Стерлингу обменять их на письменное признание Кэти. Однако Кэти убивает Уита, который был уже готов выдать ее полиции.
       Документы, попавшие к Джеффу, теряют ценность. «Теперь ты можешь иметь дело только с одним человеком – со мной», – говорит ему Кэти. Полагая, что они созданы друг для друга, она заставляет его уехать с ней в Мексику. Джефф соглашается, но сам звонит в полицию. Они садятся в машину, но вскоре попадают в засаду: полиция перегородила дорогу. Кэти убивает Джеффа за рулем и погибает сама, когда машина врезается в полицейский автомобиль. В Бриджпорте Энн расспрашивает глухонемого друга Джеффа о том, действительно ли Джефф хотел уехать с Кэти. Желая избавить ее от сожалений, юноша врет, утвердительно кивая.
         Фундаментальная картина в жанре нуара. Жак Турнёр посетил проездом все основные голливудские жанры и, не специализируясь ни в одном, в каждом оставил как минимум по одному яркому, классическому и новаторскому шедевру. В фантастическом жанре: Кошачье племя, Cat People, Ночь демона, Night of the Demon; в вестерне: Звезды в моей короне, Stars In My Crown, Вичито, Wichita; в приключенческом фильме: Встреча в Гондурасе, Appointment in Honduras; в фильме о пиратах: Анна Индийская, Anne of the Indies. Каждый фильм несет на себе отпечаток того или иного жанра, при этом в высшей степени современен, и Из прошлого не становится исключением. Наряду с Убийцами, The Killers и Крест-накрест, Criss Cross( 2-мя фильмами Сиодмака, специалиста по нуарам), Из прошлого содержит основополагающие элементы жанра в их наиболее законченной форме: трагическая фатальность, подчеркивающая беспомощность отдельного человека; извращенные и отравленные взаимоотношения настоящего с будущим; портрет роковой женщины («черной вдовы», самки богомола и др.), по природе своей, больше чем по характеру, склонной к предательству. Но то, что у Сиодмака излучает жар или влагу, у Турнёра превращается в ледяной пейзаж. Действие погружено в призрачные сумерки (искусно нарисованные Николасом Мусуракой). Намеренно, почти сюрреалистически приглушены все голоса и звуки; развитие же происходит согласно строгому темпу, который, несмотря на все круговращения сюжета, неотвратимо ведет к финалу. Для главного героя персонаж Джейн Грир (великолепной актрисы) становится очаровательной посланницей смерти. Она закрывает Джеффу дорогу к другой судьбе, которая кажется ему миражом в пустыне, на фоне гор и озера Тахо в Калифорнии. Наперекор всем нормам жанра, сам герой не принимает ни малейшего участия в упадке и разложении вокруг него. Хотя он и не является героем в положительном, высоком смысле слова, персонаж Мичама остается удивительно незапятнанным человеком, которого актер, впервые играющий главную роль в фильме категории «А», наделяет столь характерной для себя флегматичностью и лаконичностью (такими же будут и все его будущие персонажи). Это совершенно здравомыслящий человек (обратите внимание на едкость его закадрового комментария и диалогов), осознающий все подстерегающие ловушки, но тем не менее не способный избежать их. Для Турнёра нуар в первую очередь дает возможность окутать сумрачной атмосферой тему внутреннего и внешнего изгнания. Это изгнание принимает форму странствий по лабиринту загадок и призраков. Впрочем, мало кто может похвастаться тем, будто понял Из прошлого целиком. Эта картина так богата нюансами и мистическими отзвуками, что при каждом пересмотре зрителю словно открывается новый фильм.
       N.B. Незначительный ремейк Тейлора Хэкфорда Несмотря ни на что, Against All Odds, 1984. Джейн Грир играет в нем мать персонажа, сыгранного ею в оригинальной версии.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Out of the Past

См. также в других словарях:

  • Убить Билла — Убить Билла. Фильм 1 Kill Bill: Vol. 1 …   Википедия

  • Убить Билла (фильм) — Убить Билла. Фильм 1 Kill Bill: Vol. 1 Жанр Боевик Режиссёр Квентин Тарантино Q U (персонаж Невеста) …   Википедия

  • Убить Билла. Фильм 2 — Kill Bill: Vol. 2 Жанр …   Википедия

  • Кольт (Сверхъестественное) — Изображение Кольта Кольт пистолет из американского мистического телесериала «Сверхъестественное» производства компании Warner Brothers. История Кольт и 13 серебряных пуль к нему были сделаны знаменитым оружейным мастером Сэмюэлом Кольтом …   Википедия

  • The Suffering: Ties That Bind — Разработчик Surreal Software Издатель Midway …   Википедия

  • Банды Нью-Йорка — Gangs of New York Жанр …   Википедия

  • Пятый Доктор — Доктор Пятый Доктор Сыгран Питер Дэвисон Года 1981–1984,2007 Первое появление Логополис …   Википедия

  • Лабиринт сновидений — 迷宮物語 (Manie Manie: Meikyuu Monogatari) Manie Manie The Labyrinth Tales (англ. оф.) Manie Manie: Labyrinth Tales Neo Tokyo …   Википедия

  • Тарантино, Квентин — Квентин Тарантино Quentin Tarantino …   Википедия

  • Тарантино — Тарантино, Квентин Квентин Тарантино Quentin Tarantino Квентин Тарантино на премьере фильма «Грайндхаус» Имя при рождении …   Википедия

  • Список персонажей Warcraft — В Википедии есть портал «Warcraft» Содержание 1 А …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»